讓我迷惑的中文譯名

, , at November 26th, 2006 by 小影

每次讀中文書或者使用中文版軟件,總會有些讓我百思不得其解的翻譯…以下是裏面選出的譯名之王…!

  1. 套接字/安全套接字
  2. 腳手架
  3. 宗卷
  4. 句柄
  5. 回滾

如果你幸運地未見過上面那堆譯名,試著猜猜他們的原名吧… 按入全文有提示!

  1. 網路編程會用到的東西
  2. 和Ruby on Rails有關
  3. 和儲存有關
  4. 很久之前己經有的了,基本的I/O編程要用到
  5. 資料庫有關

你有比這些譯名之王更奇的譯名嗎?

相關文章

  1. 8 Responses to “讓我迷惑的中文譯名”

  2. By Hypnos on Nov 27, 2006 | Reply

    宗卷好像是 volume
    回滾…是 roll back 嗎?
    其他一點頭緒也沒有 -_-

  3. By druggo on Nov 27, 2006 | Reply

    1. socket …

  4. By bishop on Nov 29, 2006 | Reply

    我又來玩玩:
    1.socket / secure socket
    2.不懂
    3.volume
    4.handle
    5.rollback

    如果沒有提示,我只能猜到1。 -____-”

  5. By 小影 on Nov 29, 2006 | Reply

    能夠猜到這麼多很不錯…看實在不明為何會是「宗卷」 =.=

    腳手架是 scaffold(我本來就不懂這個英文單字嘛)。可譯作「鷹架」「棚架」「斷頭臺」「臨時舞台」。在RoR中是指一些由 meta data 自動產生出來的代碼… 我也想不出怎樣譯才好,但拜托譯作腳手架真的讓我昏倒啦…

  6. By druggo on Dec 1, 2006 | Reply

    你查的是DrEye吧?

    scaffold
    / 5skAfEUld; `skAfold/ n 1 frame made of long metal tubes put up next to a building so that builders, painters, etc can work on it, or to support a platform 脚手架; 建筑架. 2 platform on which criminals are executed 绞架; 断头台: go to the scaffold, ie be executed 上断头台.

  7. By 小影 on Dec 3, 2006 | Reply

    這個譯名我是由一本中文的Rails的programming書看到的,也許譯者是查Dr Eye?? XDD

  8. By rakudoor on Mar 7, 2008 | Reply

    都能看懂,呵呵,是不是我比较古怪?

  9. By 小影 on Mar 7, 2008 | Reply

    看慣了就好,現在看見這些就如呼吸一樣自然! :-)

Post a Comment